Кадровое агентство по подбору персонала в Москве
Синяя полоса Поиск и подбор сотрудников Поиск работы в Москве Контакты 2 синих полосы
Часть фона О компании

Кадровое агентство -> Все статьи -> Статьи о работе - 11 -> Выбираем переводчика

Частное лицо или фирма? Выбираем переводчика.

Сегодняшний деловой мир сложно представить без иностранных встреч, служебных писем и документации на разных языках. Естественно, возникает вопрос о способе перевода. Вариантов существует масса. Многие компании, пытаясь сэкономить, пользуются имеющимися знаниями своих сотрудников. Понятно, что такой перевод вряд ли можно назвать грамотным, а до безупречности такому тексту и вовсе далеко.

Бюро переводов Тем не менее, многих руководителей не смущает перспектива выглядеть нелепо в глазах иностранных партнеров. Еще один способ экономии – электронные или онлайн переводчики. Их главная беда в том, что они слишком буквально переводят текст.

А между тем, в каждом языке есть свои особенности интерпретации, а профессиональные темы изобилуют специальными терминами, которые машинный переводчик зачастую переводит вне контекста. В итоге, получается совсем не то, что нужно. Неграмотно переведенный текст может навсегда уронить вашу деловую репутацию в глазах иностранного партнера.

Как же быть? Ответ один – доверить перевод профессионалу. Казалось бы, решение довольно простое. Но и здесь есть подводные камни. Многие фирмы, которым часто приходится переводить деловую корреспонденцию, принимают в свой штат переводчика и считают это решение стратегически верным, поскольку имеют постоянного квалифицированного работника с относительно небольшой заработной платой.

Однако, очевидная на первый взгляд выгода не всегда имеет место быть. Человек не может делать всегда безупречные переводы, поскольку каждый имеет свои сильные и слабые стороны. Совершенно естественно, что один и тот же человек не может быть компетентным во всех областях знаний. И если вы хотите всегда получать идеальные переводы, то вам лучше обратиться в специализированную фирму.

Бюро переводов в Москве сегодня – это группа профессионалов, безупречность работы которых проверена на практике. Обратившись в фирму, вы получите качественный перевод в кратчайшие сроки. При работе с клиентами практикуется индивидуальный подход, который позволяет максимально эффективно выполнить заказ и не обмануть ожиданий заказчика. Кроме того, процесс перевода постоянно совершенствуется, а квалификация специалистов повышается.

В бюро переводов между сотрудниками всегда есть конкуренция, чего не скажешь о штатном сотруднике, который со временем перестает развиваться. Из всего вышесказанного следует, что выбор есть, и он за вами.

12.05.2012